• 抄诗

    2009-05-26

    版权声明:转载时请以超链接形式标明文章原始出处和作者信息及本声明
    http://baisematou.blogbus.com/logs/40001128.html

    新一期《视觉Lens》杂志上看到了阿根廷诗人胡安.赫尔曼的几句情诗,流亡、失踪、沉默掩盖不了爱情。

    在风的夸夸其谈中
    我挂上了爱人的衣裳
    时间怎样飞翔
    我们俩相互纠缠
    很难抓住对方
    我们在
    我们消失的地方
    一个将另一个观望
    在一条街上
    阳光落在相反的方向

    关于死亡,胡安.赫尔曼说:“其实我已经死过很多次,每当听到亲朋好友或者文学知己失踪的消息时,那种感觉同死亡没什么分别。”另一位大师博尔赫斯也写过一首关于死亡的诗。

    将一切全都置之度外的死者
    就是整个世界的背离与沦丧
    我们窃据了他的所有
    没有给他留下一丝儿色彩、一点儿声响
    这里是他的眼睛再也看不到的庭院,那边是他曾经寄予希望的街巷
    甚至连我们正在想着的事情他也曾经想过
    我们像一群盗贼
    瓜分了昼与夜的宝藏

    又想起了地震时候离去的人们,他们是为我们而死的,这个世界是不是太过喧嚣了。


    历史上的今天:

    在列车上 2008-05-26

    随机文章:


    收藏到:Del.icio.us